Site Loader

Так получилось, что начинал свой сериальный путь лет 10 назад. Клиника, Друзья, Доктор Хаус. Всё уже было 10 раз озвучено, а ты считал перевод истиной а последней инстанции.

Сейчас я привык смотреть новые серии сериалов в ночь выхода. И ждать не надо. И спойлеры про закрытую дверь Ходорта не просочатся в мой мозг. В озвучке смотрю, когда сериал скорее фон, чем основной род деятельности. И именно в такие моменты ты чувствуешь ненависть к этой культуре озвучек и переводов.

В целом, конечно же, все не так уж и плохо. Есть Кураж Бомбей, который старается оставлять переводы не гугл.транслейтовскими. Есть Кубик в Кубе, чьи эмоции очень хорошо передают эмоции героев. Но элитным считается Lost, который постановил моду на штамповку переводов пачками. Из-за чего мы и получаем все эти странности и непонятки при просмотре не оригинала.
Буквально пара примеров, которые всплыли за последнее время:
q3iCWqE

  • Одна проблема — при работе переводчики не привлекают специалистов в тех. английском. Колд Фильм (вроде они) при озвучке Стрелы сработали гениально. «Dark Web» был переведен как «Темный интернет». Хотя вполне понятно, что это аналогия к Даркнету  (который так и остается на русском). Но зачем делать аналогию?! Лучше сделать перевод таким, чтобы он казался на упреки бабушек: «Ну и покажи ка мне внучек, что у тебя там в твоих темных интернетах показывают»;
  • Еще проблема — эмоции. Ее знают все,  кто смотрит в озвучке. Если в сериале есть страсть, боль, гнев в эмоциях героя — в 90% вы ее не получите. Разве что повышение голоса или крик с хрипотой;
  • Недавно решил посмотреть сериал «Once upon a time». Люблю хорошие фэнтези кроссоверы (особенно шикарный графический роман Алана Мура «The league of extraordinary gentlemen» и прекрасный сериал, имхо давшим прикурить игре престолов, «Penny Dreadful»). Давайте подумаем. Что значит эта фраза — «Once upon a time»? Это стандартная англоязычная присказка. Те, кто не читал сказок на английском, мог увидеть эту фразу в первом Шреке на первых секундах. В книге сказок. В ЗВ была своя аллюзия. Давным давно в далекой далекой галактике. Есть ли в русском такие присказки? Конечно же. «Жили были», «долго ли, коротко ли», «в некотором царстве, в некотором государстве», «Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается» … Переводчики перевели «Однажды в сказке». Варианты для названия сериала «Жили были» и «В некотором царстве» мне нравятся особенно. Но… Видимо шоуранер сериала был тупицей. Действительно, зачем было придумывать название, передающее сказочность происходящего и которое подчеркивает всю атмосферу сериала, если можно было назвать тупо место действия?!
    И из-за таких мастеров перевода мы и получаем все эти «Грань будущего», «Однажды в сказке» и подобный шлак.

omg
Мораль сей басни такова — переводчики вас нае обманывают. Не водитель на кириллицу. Иначе потеряете атмосферу уже на заголовке.
Скоро сказка сказывается. Да не скоро переводчиками дело делается. Да поскорее подписывайтесь на меня.

Автор: Стас Студенецкий

Ведущий, комик, преподаватель по публичным выступлениям и спирайтингу