Меню

Стас Студенецкий

Микрофон, бумага, ручка, борода

«Once upon a time» или не смотрите сериалы в озвучке (все итак в курсе, но у меня накипело)

Так получилось, что начинал свой сериальный путь лет 10 назад. Клиника, Друзья, Доктор Хаус. Всё уже было 10 раз озвучено, а ты считал перевод истиной а последней инстанции.

Сейчас я привык смотреть новые серии сериалов в ночь выхода. И ждать не надо. И спойлеры про закрытую дверь Ходорта не просочатся в мой мозг. В озвучке смотрю, когда сериал скорее фон, чем основной род деятельности. И именно в такие моменты ты чувствуешь ненависть к этой культуре озвучек и переводов.

В целом, конечно же, все не так уж и плохо. Есть Кураж Бомбей, который старается оставлять переводы не гугл.транслейтовскими. Есть Кубик в Кубе, чьи эмоции очень хорошо передают эмоции героев. Но элитным считается Lost, который постановил моду на штамповку переводов пачками. Из-за чего мы и получаем все эти странности и непонятки при просмотре не оригинала.
Буквально пара примеров, которые всплыли за последнее время:
q3iCWqE

  • Одна проблема — при работе переводчики не привлекают специалистов в тех. английском. Колд Фильм (вроде они) при озвучке Стрелы сработали гениально. «Dark Web» был переведен как «Темный интернет». Хотя вполне понятно, что это аналогия к Даркнету  (который так и остается на русском). Но зачем делать аналогию?! Лучше сделать перевод таким, чтобы он казался на упреки бабушек: «Ну и покажи ка мне внучек, что у тебя там в твоих темных интернетах показывают»;
  • Еще проблема — эмоции. Ее знают все,  кто смотрит в озвучке. Если в сериале есть страсть, боль, гнев в эмоциях героя — в 90% вы ее не получите. Разве что повышение голоса или крик с хрипотой;
  • Недавно решил посмотреть сериал «Once upon a time». Люблю хорошие фэнтези кроссоверы (особенно шикарный графический роман Алана Мура «The league of extraordinary gentlemen» и прекрасный сериал, имхо давшим прикурить игре престолов, «Penny Dreadful»). Давайте подумаем. Что значит эта фраза — «Once upon a time»? Это стандартная англоязычная присказка. Те, кто не читал сказок на английском, мог увидеть эту фразу в первом Шреке на первых секундах. В книге сказок. В ЗВ была своя аллюзия. Давным давно в далекой далекой галактике. Есть ли в русском такие присказки? Конечно же. «Жили были», «долго ли, коротко ли», «в некотором царстве, в некотором государстве», «Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается» … Переводчики перевели «Однажды в сказке». Варианты для названия сериала «Жили были» и «В некотором царстве» мне нравятся особенно. Но… Видимо шоуранер сериала был тупицей. Действительно, зачем было придумывать название, передающее сказочность происходящего и которое подчеркивает всю атмосферу сериала, если можно было назвать тупо место действия?!
    И из-за таких мастеров перевода мы и получаем все эти «Грань будущего», «Однажды в сказке» и подобный шлак.

omg
Мораль сей басни такова — переводчики вас нае обманывают. Не водитель на кириллицу. Иначе потеряете атмосферу уже на заголовке.
Скоро сказка сказывается. Да не скоро переводчиками дело делается. Да поскорее подписывайтесь на меня.

comments powered by HyperComments

# # #